Актуальність дослідження полягає у аналізі англомовних лінгвістичних скорочень у сфері авіації



Дата конвертації17.06.2016
Розмір445 b.



Актуальність дослідження полягає у аналізі англомовних лінгвістичних скорочень у сфері авіації

  • Актуальність дослідження полягає у аналізі англомовних лінгвістичних скорочень у сфері авіації

  • Мета полягає у дослідженні особливостей та способів українського перекладу англійських авіаційних абревіатур.

  • Об’єктом дослідження є авіаційні абревіатури.



Абревіація - це спосіб словотворення, що полягає в поєднанні двох і більше слів із довільним, асемантичним усіченням принанні одного з них. Тому інколи абревіацію розглядають як різновид словоскладання або основоскладання. Розвиток цих способів характеризується у кількісному плані збільшенням кількості утворених термінів, а в якісному - скороченням їх матеріальної форми. Текстові скорочення використовуються при багатократному повторенні терміну з метою організації більш економного і зв’язного тексту.

  • Абревіація - це спосіб словотворення, що полягає в поєднанні двох і більше слів із довільним, асемантичним усіченням принанні одного з них. Тому інколи абревіацію розглядають як різновид словоскладання або основоскладання. Розвиток цих способів характеризується у кількісному плані збільшенням кількості утворених термінів, а в якісному - скороченням їх матеріальної форми. Текстові скорочення використовуються при багатократному повторенні терміну з метою організації більш економного і зв’язного тексту.

  • В англійській авіаційній терміносистемі переважну більшість складають терміни, запозичені з іноземних мов або штучно створені вченими на базі, головним чином, латинської та грецької мов.



Термінологи виокремлюють дві основні причини розвитку термінів та їх сукупностей, з- поміж них:

  • Термінологи виокремлюють дві основні причини розвитку термінів та їх сукупностей, з- поміж них:

  • 1) Глибше пізнання вже відомих або відкриття нових фактів об’єктивної реальності; Наприклад: термін здебільшого замінюється на більш точний, а термінологія стає повнішою (з ускладненням хвостової частини літака відбулася деталізація англійського терміна tail та українського терміна хвіст (англ. tail - tail unit, tail assembly; укр. хвіст - хвостова частина, хвостове оперення).











В дослідженні ми спробували проаналізувати лінгвістичні особливості абревіатур та скорочень в авіаційній лексиці, визначити проблеми, що виникають під час процесу передачі їх з англійської мови на українську та навпаки та надійшли наступних висновків:

  • В дослідженні ми спробували проаналізувати лінгвістичні особливості абревіатур та скорочень в авіаційній лексиці, визначити проблеми, що виникають під час процесу передачі їх з англійської мови на українську та навпаки та надійшли наступних висновків:

  • 1) Природа побудови та вживання скорочень різноманітна. Буквенні скорочення широко використовуються в авіаційній термінології в якості текстових скорочень шифрів та науково-технічних термінів.

  • 2) Текстові скорочення вживаються при частому повторенні терміна з метою організації більш стислого та зв’язного тексту. Розповсюджені також скорочення за допомогою яких в сфері авіації виконують шифрування. Поряд з текстовими скороченнями знаходяться також термінологічні скорочення.

  • 3) Абревіатура, як правило, однозначна, а це полегшує переклад. Проте, тут необхідно додати, що разом з тим скорочення при різних референтах мають однаковий або приблизно однаковий буквенний склад, однакову графічну форму: при майже повній невмотивованості цих одиниць (наприклад, ініціальні скорочення) навіть в широкому контексті така омонімічність створює вагомі труднощі і стає причиною багатьох помилок при перекладі з англійської на українську мову.



Література

  • Література

  • 1. Англо-український словник авіаційних термінів / ред. Р.О. Гільченка. - Фастів: ТОВ «Видавничий дім «КуПол», 2005. - 220 с.

  • 2. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Языкознание, 2011. — 514 с.

  • 3.http://www.irjamming.ru/wp-content/uploads/2012/02/karmannyj_slovary.pdf






База даних захищена авторським правом ©pres.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка