|
Сезони року
|
Дата конвертації | 30.05.2016 | Розмір | 445 b. |
|
Сезони року
Федір Тютчев. «Я знаю в праосені пору…» Тонкий ліризм поезії Тютчева. Замилування осінньою природою і майстерність поетичного вислову. Природа — вічний зразок мистецтва… В. Бєлінський
Федір Іванович Тютчев 23 (5 грудня) листопада 1803 р. - 15 (27) липня 1873 р.
Твори Ф.Тютчева
Ф.И.Тютчев
Словник Лучезарны вечера – ясні, світлі, теплі Хрустальный день – прозорий, світлий Лазурь – темно-блакитний, темно-синій Праздная борозда – борозна, яка відпочиває після праці Бодрый серп – активний, жвавий
Російсько-український словник сталих виразів І. О. Вирган, М. М. Пилинська
Тропи – слова і словосполучення в художньому творі, які вживаються в переносному значенні
Дослідницько-пошукова робота 1 група – знайти в тексті епітети 2 група – знайти в тексті уособлення 3 група – знайти в тексті метафори і порівняння
Перевір себе (епітети) Я знаю в праосені пору, Таку коротку і ясну – Повітря чисте, день прозорий, I вечір зве в далечину. Усюди простір, пусто на стерні. Блищить на марній борозні. Не чути птиць, повітря захололо, Блакить прозора й тепла ллється з височин На стомлене і тихе поле. (Переклад Юрія Клена)
Перевір себе (уособлення) Таку коротку і ясну. Повітря чисте, день прозорий, I вечір зве в далечину. Де серп гуляв і падало колосся, Усюди простір, пусто на стерні. Лиш павутиння, мов тонке волосся, Блищить на марній борозні. Не чути птиць, повітря захололо, Далеко ще до перших сніжних хуртовин, Блакить прозора й тепла ллється з височин На стомлене і тихе поле. (Переклад Юрія Клена)
Перевір себе (метафора) Я знаю в праосені пору, Таку коротку і ясну. Повітря чисте, день прозорий, I вечір зве в далечину. Де серп гуляв і падало колосся, Усюди простір, пусто на стерні. Лиш павутиння, мов тонке волосся, Блищить на марній борозні. Не чути птиць, повітря захололо, Далеко ще до перших сніжних хуртовин, Блакить прозора й тепла ллється з височин На стомлене і тихе поле. (Переклад Юрія Клена)
Перевір себе (порівняння) Я знаю в праосені пору, Таку коротку і ясну. Повітря чисте, день прозорий, I вечір зве в далечину. Де серп гуляв і падало колосся, Усюди простір, пусто на стерні. Лиш павутиння, мов тонке волосся, Блищить на марній борозні. Не чути птиць, повітря захололо, Далеко ще до перших сніжних хуртовин, Блакить прозора й тепла ллється з височин На стомлене і тихе поле. (Переклад Юрія Клена)
Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора - И лучезарны вечера... Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто всё - простор везде,- Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле, Но далеко ещё до первых зимних бурь - И льётся чистая и тёплая лазурь На отдыхающее поле...
Порівняйте використання різних тропів під час перекладу
- Що зображено на цій картині? - Що зображено на цій картині? - Яка пора року зображена на картині? Це рання чи пізня осінь? - Якими фарбами вона намальована?
Ф.Тютчев
Порівняльна таблиця віршів “Я знаю в праосені пору…” та “Весняні води”
Завдання від осіннього Кленового Листочка Продовжи речення:
Завдання від осіннього Кленового Листочка Продовжи речення:
Завдання від осіннього Кленового Листочка Продовжи речення:
Завдання від осіннього Кленового Листочка Продовжи речення:
Домашнє завдання 1. Вивчити напам’ять вірш Тютчева “Я знаю в праосені пору…” 2. Малюнки до твору (за бажанням)
Дякую за роботу на уроці!!!
Поділіться з Вашими друзьями: |
|
|